Don't Panic!

Picúr blogja

Mit is írhatnék? Először is mondjuk azt, ez az a hely, ahol a honlapomon kívül elolvashatod írásaimat, személyes gondolataimat az élet nagy dolgairól...

Biztosan jó helyen jársz? Csak saját felelősségre..:D

Create your own banner at mybannermaker.com!

Naptár

december 2018
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

Friss topikok

  • evadora: Nem próbálom versbe szedni, csak nyersfordításban. Súlyos félreértés árnyékolja be a fordításodat.... (2010.09.13. 15:26) Frustration by Dorothy Parker
  • IGe: Tolligna, Héttorony, Wita, Előhang, Tollal, Dunapart Café, Kupé a virtus farvizein www.virtus.h... (2010.06.23. 15:03) A Héttoronyban publikálok
  • IGe: Tolligna, Héttorony, Wita, Előhang, Tollal, Dunapart Café, Kupé a virtus farvizein www.virtus.h... (2010.06.23. 15:02) Legrövidebb pályafutásom története..:)
  • Nebula // ~Ann~Szidke: imadom ezt a szamot :X :X :X (2010.01.27. 16:18) Cinema Bizarre
  • asberoth01: Kedves Lady Jacqueline! Földesi Benjamin vagyok, és engem is bővebben érdekelne az általad említe... (2009.11.04. 22:44) Alkotok, avagy a regényírás fortélyai

(Picúr, Alcatrazgirl vagy ahogyan jobban tetszik...)

2008.10.22. 16:36 Picililla

Frustration by Dorothy Parker

Címkék: vers fordítás írás költészet csalódás csalódottság dorothy parker

If I had a shiny gun,
I could have a world of fun
Speeding bullets through the brains
Of the folk who give me pains;

Or had I some poison gas,
I could make the moments pass
Bumping off a number of
People whom I do not love.

But I have no lethal weapon-
Thus does Fate our pleasure step on!
So they still are quick and well
Who should be, by rights, in hell.

 

Fordításom:

Csalódottság

Mókás lett a világ, ha
Kezemben volt a puska;
Tölténnyel az agyán át,
Kik fájdalmam okozták.

Vagy mérges gáz, egy kevés,
Mi perc alatt elintéz;
Számos embert lelőttem,
Kiket sosem szerettem.

Ámde nincsen nálam fegyver -
Így a Sors víg táncra kel!
Él és virul mindegyikük,
Bár jó mélyen lenne helyük.

1 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://alcatrazgirl.blog.hu/api/trackback/id/tr37726686

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

evadora 2010.09.13. 15:26:46

Nem próbálom versbe szedni, csak nyersfordításban. Súlyos félreértés árnyékolja be a fordításodat. Minden sor mellé odaírom a jelentését.

If I had a shiny gun,-Ha fényes puskám lett volna
I could have a world of fun - mókás lett volna világ számomra
Speeding bullets through the brains - puskagyolókat küldtem volna azok agyába,
Of the folk who give me pains; - akik fájdalmam okozták.

Or had I some poison gas, - Vagy mérges gázom lett volna,
I could make the moments pass - agyonütöttem volna az időt
Bumping off a number of - ledöntve egy csomó
People whom I do not love. - embert, akiket nem szeretek.

But I have no lethal weapon- - De nincs halálos fegyverem
Thus does Fate our pleasure step on! - Így lép a kép be a végzet, a mi örömünk a képbe!
So they still are quick and well - Ezért ők még mind fürgék és elevenek
Who should be, by rights, in hell. - akiknek pedig jogosan lenne a pokolban a helyük.