Arra gondoltam, hogy mivel a műfordításban nem vagyok egy nagy ász, azért azt a bizonyos nyersfordítást felrakom ide, a blogomra:
Dorothy Parker: Egy nagyon rövid ének
Egyszer, mikor fiatal voltam s igaz,
Valaki fájdalmat okozott -
Törékeny szívem összetörte;
És az igencsak rossz.
Szerencsétlen embereknek való a szerelem,
Szerelem van, de átkozott.
Egyszer volt egy szív, én összetörtem;
És az, szerintem, súlyosabb dolog.
/Dorothy Parker: A Very Short Song
Once, when I was young and true,
Someone left me sad -
Broke my heart in two;
And that is very bad.
Love is for unlucky folk,
Love is but a curse.
Once there was a heart I broke;
And that, I think, is worse. /
* * *
Dorothy Parker: Indián nyár
Ifjú koromban egy út volt az enyém
Azt tenni, mi leginkább tetszett,
És a változás, minden arra járó legény,
Illett az elképzelésekhez.
Ám most én tudom, amit tudok,
S azt teszem, amit teszek;
És ha nem szeretsz igazán,
Hát pokolba szerelmem, Veled!
/Dorothy Parker: Indian Summer
In youth, it was a way I had
To do my best to please,
And change, with every passing lad,
To suit his theories.
But now I know the things I know
And do the things I do;
And if you do not like me so,
To hell, my love, with you!/